Росіяни "вкрали" відомий український фільм і зганьбилися недолугим перекладом
Озвучка в цьому "шедеврі" бажає кращого, а в деяких моментах стає очевидно, що перекладала текст людина, далека від розуміння української мови. В мережі вже відреагували на цинічний вчинок кінолюбителів з рабським і мародерським мисленням.
З перекладеною версією "Люксембург. Люксембург" можна ознайомитися, наприклад, тут. У назві сторінки підкреслено, що український фільм переклали на російську мову. "Закадровий, багатоголосий" переклад ріже вухо і смішить одночасно.
Російські репліки записали просто поверх українських, тож неможливо слухати, як одні слова накладаються на інші. Не меншої уваги заслуговує і якість перекладу.
@pani_sonja Рубрика «я в ахує» #люксембурглюксембург #курганіагрегат #українськекіно ♬ оригінальний звук - Пані Соня
Наприклад, в одній зі сцен герой каже, що в крові іншого актора могли знайти залишки алкогольних напоїв – "рєва і бєрмікса". Очевидно, що українці змогли б правильно перекласти назви продуктів, тож стрічку вкрали аматори в сфері озвучки.
На це звернули увагу українські актори, блогери та інші користувачі мережі. В TikTok один з відрізків зібрав понад 100 тисяч переглядів.
"Крадуть по інерції. Як не пралки, то інше", "Десь пропадають "талановиті" актори дубляжу", "Рєва – це той, що Алєксандєр?" "Знайшла ще "Мої думки тихі". Була в шоці", "Біохімія крові: астаткі рєва і бєрмікса", "Подивилися 10 секунд, але сміялися кілька хвилин", – йдеться в коментарях.
"Замкнула проводка": у Росії спробували пояснити вибух у будівлі ФСБ у Ростові, росіяни не повірили